LO SAPEVATE CHE...
L’importanza della traduzione nell’ambito medico-scientifico
Quello medico-scientifico è un particolare settore all’interno del quale una traduzione accurata può salvare una vita

Quello medico-scientifico è un particolare settore all’interno del quale una traduzione accurata può salvare una vita, influenzare il corso di una ricerca o, addirittura, determinare una nuova scoperta. In questo ambito, infatti, la precisione terminologica ed il rigore scientifico sono fondamentali, dunque diventa essenziale anche una corretta e precisa traduzione.

Proprio per questo motivo, tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico diventa un lavoro complesso e delicato il quale richiede competenze altamente specialistiche. Per questo è importante affidare le proprie traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche esclusivamente a traduttori e consulenti madrelingua i quali abbiano anche delle particolari qualifiche professionali specifiche e che quindi siano in grado di comprendere a fondo il testo da tradurre e di adattarlo nella lingua di destinazione con la massima esattezza terminologica.

Perché le traduzioni mediche sono difficili?

Se la conoscenza di un’altra lingua ci consente di poterci avvicinare con relativa sicurezza a giornali, testi letterari, artistici, storici o altre tipologie di testi, al contrario non ci consente di affrontare allo stesso modo testi medici e scientifici dal momento che questi richiedono degli studi specialistici e per ovvi motivi sono di una certa complessità.
Proprio per questo motivo, testi di una natura così articolata e delicata richiedono una particolare conoscenza, oltre che della lingua, anche della terminologia tecnica al punto da richiedere specializzazioni nel settore di riferimento. Sarebbe impensabile poter tradurre degli importanti testi del campo della cardiologia, o della neurologia, o di altri settori medico-scientifici senza avere una specifica ed accurata conoscenza del settore.

La figura del traduttore di testi medici e scientifici

Ecco che, quindi, interviene il traduttore di testi medici e scientifici. Si tratta di un tramite che svolge un ruolo fondamentale nella comunicazione tra specialisti internazionali e tra medico e paziente. Si tratta di una figura professionale che deve essere laureata non solo in traduzione ed interpretazione, ma deve anche avere una specializzazione medica relativa agli ambiti dei quali si occupa (cardiologia, neurologia, ecc.). Data la difficoltà di questo particolare campo e la vastità di settori esistenti, spesso questo traduttore si occupa di un solo ambito o poco più.
Le traduzioni mediche delle quali si occupa questa figura riguardano principalmente le pubblicazioni scientifiche, articoli scientifici di riviste specializzate, fogli illustrativi, autorizzazioni all’immissione in commercio, etichette, autorizzazioni ministeriali, studi clinici e domande di brevetto, paper di ricerca, procedure gestionali e protocolli interni, cartelle cliniche e della traduzione di referti medici e perizie.

Come si traducono i testi medici e scientifici

Questo particolare tipo di traduzione richiede diverse fasi di elaborazione.
Prendendo ad esempio una traduzione di referti medici, la prima cosa da fare è quella di evidenziare i termini tecnici e specialistici per verificarli nei propri glossari o, all’occorrenza, per creare un nuovo glossario il quale può tornare sempre utile. Allo stesso tempo, è importante misurare le conoscenze personali con il testo di riferimento col lo scopo di verificare le proprie capacità in questo delicato lavoro.
A questo punto si può passare alla traduzione. Questa deve essere effettuata con la massima precisione e con stile chiaro e sintetico. Una volta effettuata la traduzione viene fatto un editing con l’aiuto di un esperto del settore di riferimento. Questo sarà un’ulteriore garanzia per un lavoro che non può ammettere sbavature.

Come abbiamo visto, dunque, la traduzione di un testo medico richiede un’attenzione particolare. Proprio per questo motivo, chi dovesse aver bisogno di traduzioni di referti medici, dovrebbe rivolgersi ad agenzie specializzate.
Questo perché, come analizzato sopra, in tutte le traduzioni mediche, scientifiche o farmaceutiche la competenza linguistica del traduttore, sia nella lingua di partenza che nella lingua di arrivo, non può non camminare di pari passo con una effettiva specializzazione nel settore medico di riferimento.


ARTICOLI CORRELATI
Il 18 dicembre gli studenti pro-Europa e quelli euroscettici si confrontano nella facoltà di scienze politiche.
I PIU' LETTI IN RUBRICHE I PIU' LETTI DELLA SETTIMANA I PIU' LETTI
1
Luttuosi, snob e cattivi
2
Chi ha venduto a prezzo di mercato un immobile acquisito in regime di edilizia agevolata, oggi potrebbe evitare la restituzione della differenza di prezzo
3
Il magnate uzbeko Alisher Usmanov, amante dell'arte, ha un patrimonio stimato intorno ai 14 milioni di euro
4
La testimonianza di Alberto Palladino, 28enne reporter romano
5
Comunque la mettiate: le tette hanno e avranno sempre un potere. Soprattutto sulle donne
1
A volte si tende a dimenticare uno degli aspetti più importanti per la sposa stessa: il trucco
2
Con i social network la capacità di indirizzare e controllare le menti è diventata capillare
3
I cuccioli di cane crescono in fretta, è essenziale che riescano ad avere tutti i nutrienti di cui hanno bisogno
1
"Un parco immerso nel verde, animato da creature magiche, dove i sogni e i desideri dei bambini possono prendere forma e colore"
2
Chiamare prevenzione una mammografia è sbagliato, perché la vera prevenzione è nei comportamenti dietetici quotidiani
3
Al via l'operazione 'Andate piano'. Cambiano anche i limiti di velocità
4
Lo ha detto l'avvocato del marinaio accusato dello stupro a Radio Cusano Campus: "Ha cambiato versione troppe volte"
5
"Per garantire una scuola ed una casa a tutti i bambini, le famiglie Rom hanno deciso oggi di rientrare nel Camping River"
Romait.it è un marchio di Vergovich Comunicazione Srls.
Autorizzazione Tribunale di Velletri n°6/14 del 18/04/2014

Direttore: Francesco Vergovich
P.iva n° 12555091003
info@romait.it

[ versione mobile ]